정보의 확대 재생산에 대해

지난 이야기지만 Mr.Children의 'くるみ'를 듣고 속된 표현으로 뻑가버렸다. 그래서 mv를 구해 한동안 무한 리플레이한 적도 있었다.
그런데 오늘 지인께서 노래 가사의 번역이 틀렸다는 말씀을 하시면서 링크 하나를 보내주셨다.

보내주신 링크

그때나 지금이나 일맹인지라 누가 번역해줘야만 내용을 알 수 있는데, 호두나무의 의미는 정말 아리송했다. 그래서 일본어 표현 중 하난가보다라고 꽤나 무신경하게 생각하고 지나갔었는데, 그런 의미가 있었던 거다.

이래 저래 깨우침이 되었으면 하는 생각에 트랙백을 보낸다.

by 觀鷄者 | 2004/11/12 11:04 | 몰라도 되는 정보 | 트랙백(1) | 덧글(10)

트랙백 주소 : http://staff6.egloos.com/tb/797629
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from 루리 이야기 合 at 2004/11/14 05:06

제목 : 역순단어?
逆さことば 뭘 찾다가 여기까지 왔더라... 아 かまとと (카마토토, 내숭?)의 정확한 어원을 찾다가... 우연히 이 페이지를 발견했다... 뭐 요는 단어를 꺼구로 읽어서 만든 단어는 새로운 의미를 가진 새로운 단어가 될 수 있다는 것인데... (이쪽에선 언어유희로서 역순단어?에 대해 쓰고 있지만...) 예를 들어 かまとと(카마토토)는 원래 뻔히 아는 것을 모르는 척을 해 교양 있어 보이려는 것을 말한다고 한다. 그런데 이것을 뒤집으면 ととまか(토토마카)인데... 이는 (성에) 알지도 못하면서......more

Commented by 파벨 at 2004/11/12 11:11
확실히 심각한 문제로군요. 결국 글을 올리는 개인이 책임을 가지는 수 뿐이라는게 참..
Commented by 산왕 at 2004/11/12 12:07
과연..저도 호두나무라고만 알고 있었습니다 --;
Commented by skan at 2004/11/12 12:24
이제껏 호두나무라고 알고있었습니다;;
저런게 정말 큰 영향을 주는군요..
Commented by 미르 at 2004/11/12 12:59
저도 노래를 제대로 듣고 관심을 가지기전에는 호두나무로 인식했었죠.
....뭐..모를때의일이니..
..하지만 노래에 관심을 가지고 가사를듣다보니 來未 인듯하더군요....음..
...이노래 부르기 힘듭니다. 제대로 소화하기가힘든..
..역시나 미스치루(...)
....쿠루미도좋긴하지만 부르기에는 sign이라는노래를 더좋아하죠.
sign도 한번 들어보시길 추천합니다.'ㅅ'
Commented by Devilot at 2004/11/12 13:41
오렌지로드를 보셨다면 쿠루미를 호두나무라고 생각하진 않았을 것 같은데 말이죠(..;)
Commented by Sion at 2004/11/12 14:45
저도 얼마전에야 그게 미래의 반대란 걸 알게 되었죠;;(전 오렌지로드도 봤는데 왜..._no)
Commented by Juperion at 2004/11/12 16:43
쿠루미라고 해서 강철천사 쿠루미를 연상했다는...(큐잉~)
Commented by presto at 2004/11/12 17:24
쿠루미가 그런 뜻이었군요 ;;;
처음 알았습니다.[..]
Commented by 미나세 at 2004/11/12 22:40
그렇군요;;;
Commented by 觀鷄者 at 2004/11/16 09:27
파벨님// 책임을 가지고 올린다고 해도, 지금처럼 카피 엔 페이스트가 쉬우면 언제 토막나고 언제 왜곡될지 모른다는게 문젭니다.

산왕님, skan님// 일맹은 어떻겠습니까-.-a

미르님// 'sign' 기억하겠습니다.

Devilot님, Sion님// 오렌지로드를 봤지만 연결시키지 못했습니다-.-a

Juperion님// 저도 쿠루미의 mv를 처음 보는데 미라쿠루 매지카루 운운하는 가사부터 떠오르더군요^^

presto님, 미나세님// 도움이 되었으면 합니다.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶