2004년 11월 12일
정보의 확대 재생산에 대해
지난 이야기지만 Mr.Children의 'くるみ'를 듣고 속된 표현으로 뻑가버렸다. 그래서 mv를 구해 한동안 무한 리플레이한 적도 있었다.
그런데 오늘 지인께서 노래 가사의 번역이 틀렸다는 말씀을 하시면서 링크 하나를 보내주셨다.
보내주신 링크
그때나 지금이나 일맹인지라 누가 번역해줘야만 내용을 알 수 있는데, 호두나무의 의미는 정말 아리송했다. 그래서 일본어 표현 중 하난가보다라고 꽤나 무신경하게 생각하고 지나갔었는데, 그런 의미가 있었던 거다.
이래 저래 깨우침이 되었으면 하는 생각에 트랙백을 보낸다.
그런데 오늘 지인께서 노래 가사의 번역이 틀렸다는 말씀을 하시면서 링크 하나를 보내주셨다.
보내주신 링크
그때나 지금이나 일맹인지라 누가 번역해줘야만 내용을 알 수 있는데, 호두나무의 의미는 정말 아리송했다. 그래서 일본어 표현 중 하난가보다라고 꽤나 무신경하게 생각하고 지나갔었는데, 그런 의미가 있었던 거다.
이래 저래 깨우침이 되었으면 하는 생각에 트랙백을 보낸다.
# by | 2004/11/12 11:04 | 몰라도 되는 정보 | 트랙백(1) | 덧글(10)










☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
제목 : 역순단어?
逆さことば 뭘 찾다가 여기까지 왔더라... 아 かまとと (카마토토, 내숭?)의 정확한 어원을 찾다가... 우연히 이 페이지를 발견했다... 뭐 요는 단어를 꺼구로 읽어서 만든 단어는 새로운 의미를 가진 새로운 단어가 될 수 있다는 것인데... (이쪽에선 언어유희로서 역순단어?에 대해 쓰고 있지만...) 예를 들어 かまとと(카마토토)는 원래 뻔히 아는 것을 모르는 척을 해 교양 있어 보이려는 것을 말한다고 한다. 그런데 이것을 뒤집으면 ととまか(토토마카)인데... 이는 (성에) 알지도 못하면서......more
저런게 정말 큰 영향을 주는군요..
....뭐..모를때의일이니..
..하지만 노래에 관심을 가지고 가사를듣다보니 來未 인듯하더군요....음..
...이노래 부르기 힘듭니다. 제대로 소화하기가힘든..
..역시나 미스치루(...)
....쿠루미도좋긴하지만 부르기에는 sign이라는노래를 더좋아하죠.
sign도 한번 들어보시길 추천합니다.'ㅅ'
처음 알았습니다.[..]
산왕님, skan님// 일맹은 어떻겠습니까-.-a
미르님// 'sign' 기억하겠습니다.
Devilot님, Sion님// 오렌지로드를 봤지만 연결시키지 못했습니다-.-a
Juperion님// 저도 쿠루미의 mv를 처음 보는데 미라쿠루 매지카루 운운하는 가사부터 떠오르더군요^^
presto님, 미나세님// 도움이 되었으면 합니다.